في حوارأدبي مع الكاتب المغربي محمد سعيد الريحاني:
" أُريدُ أَن أَقول رَأيي وَأُحرر خَيالي وَأفسح المَجال لعَواطفي بكتَابَة نُصُوص حَقيقية تَليق بقُراء حَقيقيينَ"
أجرت الحوار الكاتبة العراقية صَبيحَة شُبّر
| |
|
|
صَبيحَة شُبّر
|
محمد سعيد الريحاني
|
صَبيحَة شُبّر: مَنْ هُوَ مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: شاب مغربي عاشق للفنون السبعة ﴿العمارة، الموسيقى، الرسم، النحت، الأدب، الرقص، السينما﴾. حاول في كل مرحلة من مراحل حياته اتقان فن من الفنون التي تستهويه: جرب في البداية الفنون التشكيلية تم التصوير فالموسيقى ولكنه أدرك مع الوقت صعوبة الجمع بينها أو إتقانها جميعا فتخصص في كل مرحلة في فن من الفنون حتى استقر اخيرا على الكتابة الإبداعية، السرد تحديدا: قصة قصيرة وقصة قصيرة جدا ورواية وسيرة داتية.
صَبيحَة شُبّر: كيف كانت البداية؟ ومن وقف بجانبك مشجعا؟ وما تأثير ذلك على حياتك الأدبية؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: بداياتي الحقيقية كانت مع الفن التشكيلي الدي أحببته من خلال أختي البكر التي كانت فنانة في الخياطة والطرز كما كانت فنانة في الرسم. وقد تعلمت من هدا الفن الرائع القدرة على عدم إهمال ادق التفاصيل الصغيرة التي تصنع في النهاية الأثر والوقع الفني الكبير على المتلقي.
بموازاة مع الفن التشكيلي، كانت مهارات الحكي تختط طريقها صامتة. فقد كانت تزورنا كل زوال إحدى صديقات أمي وكانت تروي لنا بطريقتها الاخادة حكايات لا تنتهي علمت فيما بعد بأنها حكايات "ألف ليلة وليلة". وهي الحكايا التي كنت اعيد حكيها لأصدقائي من اطفال الحي واتفنن في إثارة اهتمامهم وتشويقهم قبل ان ينادي علينا آباؤنا بعد آدان العشاء للدخول للبيت.
أما الكتابة، فقد كان لأساتذة الإعدادي جميعهم الفضل في تشجيعي على الكتابة. لكن أول من انتبه إلى قدراتي على الكتابة الإبداعية كان محمد الرهوني أول أستاد لي في مادة الغة العربية في أول قسم في المرحلة الاعدادية. فلن انسى اول موضوع تخييلي اعددته في اول مادة "إنشاء" / Composition في تلك السنة الدراسية حول فصل الخريف. فلا زلت ادكر انني كتبت الموضوع في اقل من فقرة بينما بقيت "الورقة المزدوجة" شبه فارغة ففكرت في "توسيع" الفقرة اليتيمة بالاستغاثة الصور المجازية والتشبيهات البلاغية حتى شارف الموضوع على صفحتين. وعند توزيع الاوراق في الأسبوع الموالي، فوجئت بالأستاد محمد الرهوني يعلن أن أعلى نقطة في القسم كانت من نصيب ورقتي ورايت الأستاد يضع ورقتي هي السفلى ليؤجل قراءتها حتى بعد توزيع باقي الأوراق على التلاميد ليتفرغ لقراءتها وإظهار خصوصية الكتابة عندي والوقوف عند الصور والتشبيهات التي وظفتها بينما كنت أجلس مشدوها لا أصدق أن الأستاد يفتخر بي حقا ولا يستهزئ.
بعد دلك التاريخ، قررت أن يكون الخيال والبلاغة يداي اليمنى واليسرى في كل كتاباتي في مادة "الإنشاء" ولم يخب ظني في كل السنوات الموالية مع الأساتدة الآخرين. بعد دلك، بدأت أفكر في الكتابة الحرة. وبعد دلك بكثير، نضجت فكرة النشر الورقي على الدوريات الأدبية ثم كان في الاخير دخول تجربة الطبع والنشر والتوزيع بمعناه الواسع.
صَبيحَة شُبّر: كتبت القصة القصيرة والقصيرة جدا والبحث والنقد الأدبي، ايا من هذه الفنون أكثر قربا منك؟ واقرب إلى تمثيلك؟ ولماذا؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: لكل منها مكانتها. فالبحث العلمي ينير لي الطريق: كتابي الأول "الاسم المغربي وإرادة التفرد" الدي اعتبر في حينه اول دراسة سيميائية للإسم الفردي العربي والصادر سنة 2001 كان بالنسبة لي أول بحث أنجزته انتصارا للحرية. فقد كانت خلاصة الكتاب في خاتمته على الصفحتين 61-62:
"لقد كان الزمن عاملا كبيرا في نمو الأسماء الشخصية وتطور تنظيمها الداخلي تماما كما كان فاعلا في المجال الخارجي الذي تحيا فيه الاسماء .فأمام التحولات الاجتماعية المتسارعة ،لم يكن أمام الاسم الشخصي سوى البحث عن توازن أمام المتغير. وهكذا، عرفت شبكة التصنيف الاسمي ، بفعل الاشتقاق والتفريع وغيرهما ، تغيرات متلاحقة كانت أهم نتائجها تقدم أسماء الهوية الفردية الخالــصة على أسماء التصنيف ، تقدم الفرد على المرجع…
وبذلك تكـون الأسـماء الحديـثـة التداول في المعجم الاسمي المغربي ثمرة إرادة في التغيير، إرادة قديمة بدأت مـع صيـغ الــتصغير الاسمي التدللي، وابتكار أسـماء إيحائـية إيجابـية، والتصرف الاسمي في أسماء الصفــات الالـهية… وهي في مجمـلـها علامات احتجـــاج ضـــد هيمنة معـجم محدود من الأسماء، وإشارات إرادة لإنتاج التجديد والتعددية والاختلاف…الاسمي".
كتاب "الاسم المغربي وإرادة التفرد" كان أول بحث أنجزته للتاسيس لانتصاراتي القادمة للحرية. وقد تلته بعد دلك "الحاءات الثلاث: انطولوجيا القصة المغربية الجديدة" التي كان لي، على مدى ثلاث سنوات 2006-2007-2008، شرف الإشراف عليها في شقيها العربي والإنجليزي ونشرها ورقيا والتعريف بها والترويج لأهدافها ول"المدرسة الحائية"، مدرسة القصة العربية الغدوية، التي انبثقت عنها…
وأعترف بأنني "نضجت" إبداعيا ونقديا من خلال هده التجربة الجميلة التي ساندني فيها خمسون كاتبة وكاتبا مغربيا وأدارت لي ظهرها المؤسسات التي تقدم نفسها ل "العوام وللبعيدين عن حرقة الإبداع" نفسها كمؤسسات ثقافية. ولعل النضج الاكبر لهدا المشروع النقدي والتنظيري والترجمي، "الحاءات الثلاث: انطولوجيا القصة المغربية الجديدة"، هو سلوكه طريقا مغايرا للطرق المعروفة غير آبه لإغراء المايكروفون وجاذبية الكاميرا وثقافة حشد الأتباع. فقد جاء في البيان الثالث لإعلان "المدرسة الحائية" مدرسة القصة العربية الغدوية المنشور رفقة باقي البيانات ضمن مواد الجزء الثالث من "الحاءات الثلاث: انطولوجيا القصة المغربية الجديدة" على الصفحة 35:
" تشتغل"المدرسة الإبداعية الأدبية" بمنطق العمل الموسوعي المفتوح/Open Encyclopedia حيث تبدأ المادة الموسوعية ب"البذرة"/Stub ثم تتوسع أفقيا وعموديا بحيث يمكن لأي مهتم إضافة وحذف ما يراه صالحا للمادة الموسوعية قيد التحرير. فلا أحد يستطيع عدَّ كتاب "المدرسة الواقعية النقدية"، ولكن، في المقابل، يمكن بسهولة بالغة عدَّ كتاب "جماعة أبولو" مادامت المجموعة أو الجماعة تجمعا صغيرا ومغلقا.
عكس النادي والجمعية والمجموعة والجماعة، تبقى "المدرسة الإبداعية الأدبية" مفتوحة على الزمان والمكان والإنسان. إنها لا تقتصر على جيل دون غيره، ولا يحصرها تحقيب ولا تحدها جغرافيا…
الفرق بين الجمعية الأدبية والمجموعة الأدبية و"المدرسة الإبداعية الأدبية" هو أن الجمعية الأدبية تسمح بإيداع طلبات العضوية على أن تحتفظ بالحق في قبول أو رفض ملفات الانضمام؛ بينما أبواب المجموعة الأدبية موصدة في وجه العموم لأنها هي التي تختار أعضاءها على أساس الفاعلية والقدرة الثابتة على العطاء؛ أما "المدرسة الإبداعية الأدبية" فلا تتلقى ملفات الانخراط ولا تختار أعضاءها ولا تقبل أحدا ولا ترفض أحدا.
"المدرسة الإبداعية الأدبية" هي أعلى أشكال التكتلات بين الأدباء. ولدلك فشروط الانتماء إليها لا تتطلب المرور عبر لجان القراءة أو غيرها من الهياكل التنظيمية. إن شَرْطَ "المدرسة الإبداعية الأدبية" الوحيد هو الالتزام بقواعدها الفلسفية والجمالية كمرجعية في "الإنتاجات" الأدبية. أي، أن غير المنتجين أدبيا ممن يهتمون بالأدب لا يمكنكهم الانتساب لمدرسة أدبية وإن كان بإمكانهم الانتساب لنادي أدبي أو مجموعة أدبية أو جماعة أدبية مثل أساتذة الأدب والإعلاميين الثقافيين والفاعلين الجمعويين في حقل الأدب وغيرهم."
أما القصة القصيرة التي راكمت منها حوالي مائة 100 نص قصصي قصير منشور ورقيا وموزع على أكثر من ستة مجاميع قصصية: "في انتظار الصباح"، "هكدا تكلمت سيدة المقام الاخضر"، "موسم الهجرة إلى أي مكان"، "وراء كل عظيم اقزام"، "موت المؤلف" و"حوار جيلين" المجموعة المشتركة مع القاص المغربي الكبير إدريس الصغير…
فيما بلغت حصة نصوصي القصصية القصيرة جدا مائة وخمسين 150 قصة قصيرة جدا، وأنا سعيد بدلك.
صَبيحَة شُبّر: ما هي الأسماء التي أضاءت مخيلتك وتأثرت بها، وما زلت تقرأ لها إلى اليوم؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني:تربيت "حرا طليقا" مقارنة مع أقراني في الحي. فقد كان كل فرد من أفراد عائلتي يقصد مقر عمله فيخلو لي الجو لأفعل ما أشاء وأقضي نهاري دون حسيب او رقيب لا في البيت ولا خارجه وربما انتبه أصدقائي من اطفال الحي للأمر واعتبروا دلك امتيازا. فقد كان صغار الحي من عشاق القراءة يضعون في حوزتي الكتب والمجلات التي لم يكن في استطاعتهم إدخالها على بيوتهم. وقد كان دلك تشجيعا لي على القراءة مند مرحلة الطفولة.
أحيانا، حين كانت تستبد بي الرغبة بالاحتفاظ لأطول مدة ممكنة تمكنني من قراءة كاملة لكتاب من الكتب المودعة في حوزتي، كنت ألجأ إلى تمثيلية محكمة كثيرا ما تكررت بنفس الوثيرة ونفس الفعالية. فقد كنت انتظر الليل بفارغ الصبر لأحمل الكتاب الدي أود الاحتفاظ به إلى بيت الطفل صاحب الكتاب وأطرق بابه وامد له الكتاب وانا اعلم علم اليقين بأنه سيرفض تلقي الكتاب وأحيانا يرفض حتى الاعتراف بملكيته له إدا ما وقفت بجانبه إحدى أخواته البنات وبأنه سيقول لي وهو يدفع الكتاب ويدفعني خوفا من افتضاح أمره: "خُذه، ليس لي ما أفعله به!"…
لم تكن هده الكتب غير دواوين نزار قباني وروايات سُومرْست مُوم وكُتب فريدريككُوهنوصَبْري قباني وغيرهم…
بعد قراءات الطفولة، جاء دور المكتبة البلدية كما جاء دور التبادل بالكتب مع الاصدقاء. وبهده الطريقة، قرأت الأدب الفرنسي واحببت فيكتور هوغو وألكساندر دوما الاكبر والبير كامو وفي الجامعة وَسّعْتُ قراءاتي وبدات أقرأ بلغة ثالثة هي اللغة الإنجليزية فقرأت في البداية لجورج برنارد شو وأرنست هيمنغواي وويليام فولكنر وفيرجينيا وولف ولغيرهم بعد دلك…
صَبيحَة شُبّر: أنت عضو في عدد من الجمعيات الثقافية والأدبية؟ هل استطاعت تلك الجمعيات ان تقوم بما تأسست من أجله أولا، وفي الدفاع عن حقوق أعضائها ثانيا؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: لدي العديد من الملاحظات حول الأداء الجمعوي الثقافي وغير الثقافي وجميع تلك الملاحظات تتبعت معضلة أزمة الظاهرة الجمعوية بالبلاد النابعة من هيمنة السياسي على مرافق الحياة في البلاد من خلال استلهام روح العمل القبلي وعقلنة معجمه ومباشرة العمل على خلفيته. كما تهيمن أشكال تدبير الشان السياسي على جميع أشكال التدبير الجمعوي المدني… ولدلك، فأنا أوفر هده الملاحظات لغاية نضجها لإعلانها في بيانات تليق بالإعلان للرأي العام.
صَبيحَة شُبّر: لقد حصلت على عدد من الجوائز؟ فما رأيك بحقيقة الجوائز الأدبية في العالم العربي؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: الاعتراف بالجهود مهم بالنسبة للإنسان سواء اشتغل في المجال الادبي أو في غير مجال الأدب. والجوائز تأتي في هدا السياق كشكل من اشكال "التكريم" الدي يحتاجه بشكل خاص الكُتاب الشباب في انطلاقتهم كوافدين جدد على المجال لاثبات أهليتهم.
والجوائز أشكال: فهناك جوائز التكريم والاعتراف بالمجهود، وهناك جوائز الاستقطاب ويطغى عليها الجانب الإيديولوجي، وهناك جوائز السيطرة على الأدب من خلال دعم إبداع بعينه، وهناك جوائز النهوض بحقل من الحقول الإبداعية كادب الطفل وأدب المرأة وأدب حقوق الإنسان…
صَبيحَة شُبّر: حصلت على الإجازة في اللغة الانجليزية وآدابها ، في الوقت الذي تتقن فيه لغتين عالميتين هما العربية والفرنسية ـ كيف تأتى لك الجمع بين اللغات الكبيرة الثلاث ،والمهارة في الترجمة منها واليها؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: مند صغري، شعرت بضرورة التمكن من اللغة الفرنسية ليس للدراسة فحسب وإنما لما بعد مرحلة الدراسة. فاللغة الفرنسية في المغرب هي "لغة النخبة". فخارج المجال الديني ومجال التعليم العمومي، لم تصل سياسة "التعريب" إلى باقي المجالات الحياتية في البلاد.
أما اللغة الإنجليزية التي اخترتها عن حب والتحقت بالجامعة لدراسة آدابها، فرغم أنها اللغة العالمية الاولى، فإنها في المغرب ليست اكثر من "لغة الوسطاء" من مترجمين وغيرهم.
أما اللغتين الإسبانية والإيطالية بالنسبة للمغاربة، فهما لغة "العمال المهاجرين" أو لغة "المرشحين للهجرة بنوعيها السرية والقانونية" نحو الديار الإسبانية والإيطالية.
فيما تبقى اللغة العربية للباقي من المتبقى. ولا أدل عن هده المرتبة من كون كم الإصدارات الورقية السنوية المكتوبة باللغة العربية في المغرب يصل حد الثمانين 80 في المائة من مجمل الإصدارات بالبلاد يُباع منها عشرون 20 في المائة فقط. بينما كم الإصدارات الورقية السنوية المكتوبة باللغة الفرنسية في المغرب يصل حد الثمانين 20 في المائة من مجمل الإصدارات يُباع منها ثمانون 80 في المائة.
على هده الخلفية، بدأت الكتابة الحرة في البداية باللغة الفرنسية ل"تقوية" لغتي الأجنبية الأولى في سن السادسة عشر من العمر. وسرعان ما شرعت في كتابة مقالات وخواطر ونصوص غير مصنفة بهده اللغة كما بدأت أكتب مذكراتي التي كان لها الأثر الأقوى على قراري دخول عالم الكتابة الادبية بصفة نهائية.
بعد تجريب الكتابة باللغة الفرنسية في المرحلة الثانوية، تحولت إلى الكتابة باللغة الإنجليزية في المرحلة الجامعية. ولأنني بدأت أفكر في الكتابة الحرة والقراء الحقيقيين، فقد غيرت اتجاهي إلى اللغة العربية وإلى الكتابة باللغة العربية، خوفا من إعادة إنتاج تجربة الكتاب الفرانكوفونيين المغاربة الدي يكتبون فولكلورا مغربيا بلغة اجنبية. أما انا فقد حسمت الأمر: "أريد ان أقول رأيي وأحرر خيالي وأفسح المجال لعواطفي بكتابة نصوص حقيقية تليق بقراء حقيقيين"...
صَبيحَة شُبّر: ما هي الشروط التي يجب ان تتوفر في العمل الأدبي، كي تقدم على ترجمته الى لغة أخرى؟ هل لعامل الصداقة، أم الإعجاب بالعمل وفنيته، أم توفر العاملين معا؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني:أنا لست مترجما يعيش على الترجمة ويترجم كل شيء بما في دلك ترجمة العقود التجارية والوثائق الإدارية. أنا لا أترجم غير السرد. ولدلك فهدا هو شرطي البسيط والواضح في الترجمة: أن تكون المادة "سردية" وأن تمتثل ل"شروط السرد".
صَبيحَة شُبّر: هل تجد ان المغرب العربي تفوق على المشرق في الأدب، بحيث نجد إن المغرب عاصمة القصة، وتونس عاصمة الشعر، والجزائر عاصمة الرواية؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: أنا سعيد بكوني "أول" من انتبه لهدا "التقسيم الجغرافي للأدب بالمغرب العربي". في البداية عارضني البعض ومنهم روائيون مغاربة وازنون ولكن الإحصائيات أثبتت صحة ملاحظتي. وانت تعلمين أن القصة القصيرة جدا لوحدها ﴿دون احتساب إصدارات القصة القصيرة العادية﴾ راكمت على مدى تسع سنوات فقط ثلاثين 30 عملا ما بين 2000 و2009 . فهل استطاع نوع ادبي آخر مراكمة نفس الكم في نفس المدة؟
وانا سعيد أيضا بكوني ساهمت إلى حد ما في تعميم هدا الوعي لدى كتاب القصة المغاربة الذين ضاعفوا، على هده الخلفية، جهودهم لتعزيز هدا الرهان، تنظيرا وإبداعا ونقدا وأرشفة…
أما الحديث عن تراجع الشرق العربي عن الريادة الادبية فمرده، بالنسبة للمغاربة، إلى الوضع المأساوي في العراق وإلى تدني الحريات في الشام ومصر. وآداب هده الدول الثلاث هي ما نسميه هنا في المغرب ب"الأدب المشرقي".
صَبيحَة شُبّر: أنت قاص ومترجم وباحث، أية من هذه الصفات تحب أن تكون الأولى حين التعريف بك؟
مُحَمّد سَعيد الرّيْحَاني: أنا كاتب في مجال السرد بالدرجة الأولى وأترجم النصوص السردية فقط لكن البحث العلمي سبيلي لإنارة الطريق ومعرفة اتجاه تقدمي وتحصيني من التيه. بل إنني قبل الشروع في أي مجموعة قصصية، فإنني أقوم ببحث في موضوع معين قبل تحرير النصوص القصصية. ففي المجموعة القصصية "في انتظار الصباح" انصب البحث الاولي على مفهوم الزمن، وفي المجموعة
المزيد
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ